Etusivulle | Yhteystiedot | Sivukartta | Tekstikoko | Haku

Lapuan Tuomiokirkkoseurakunta Koulukatu 2
62100 Lapua
**@**

Taloustoimisto
Auki ark. 9-14
puh. (06) 4385 251 ja 4385 250

Kirkkoherranvirasto
Auki ark. 9-14, lisäksi ke 16-17
puh. (06) 4385 230 ja 4385 231

Telefax (06) 4385 270

Wycliffe-raamatunkäännöstyötä esiteltiin Lapualla

Suomalaisilla on ollut omakielinen Raamattu jo vuodesta 1642. Monet kansat ovat vielä ilman äidinkielistä Raamattua.

Lapuan tuomiokirkkoseurakunta ja Wycliffe Raamatunkääntäjät järjestivät illan raamatunkäännöstyön esittelemiseksi. Järjestöjen päämääränä on Jumalan Sanan kääntäminen jokaiselle kielelle, jolle sitä vielä tarvitaan.
Ilta pidettiin Virranniemessä torstaina 14. lokakuuta 2010 klo 19. Mukana oli rukouskoordinaattori Matti Kuosmanen.

Lisää tietoa Wycliffe-työstä saat järjestön kotisivuilta http://www.wycliffe.fi
Raamatunkäännöstyö on kristittyjen yhteistä työtä yli kirkkokuntarajojen. He kääntävät Raamattua eri kielille ja luovat monien, vain puhuttuina elävien kielten pohjalle kokonaan alusta oman kirjakielen, jos sellaista ei ole. Se on tällaisten kielten puhujille samalla myös merkittävää kulttuuri- ja sivistystyötä sekä identiteetin vahvistaja.


Suomalaisia 70 maailmalla

Suomalaisia Wycliffen työntekijöitä on erilaisissa tehtävissä maailmalla noin 70. Wycliffe Raamatunkääntäjät (WRK) kuuluu kansainväliseen ja tunnustustenväliseen Wycliffe-järjestöjen liittoon (WBTI).
Raamatun kääntäminen edellyttää myös kielen ja kulttuurin tutkimusta sekä luku- ja kirjoitustaidon edistämistä. Useilla työalueillaan Wycliffen lähetit toimivat SIL International -järjestön palveluksessa, joka on Wycliffe Raamatunkääntäjien kumppanuusjärjestö.
Kansainväliseen Wycliffe Bible Translators -järjestöön kuuluu yhteensä noin 6200 työntekijää 60:stä eri maasta. He työskentelevät lähes 100 maassa.

Käännöstyö kestää 10-20 vuotta

Raamatun kääntäminen on monivaiheinen prosessi, joka kestää yleensä 10 - 20 vuotta. Käännöstyötä tehdään yhdessä Wycliffen työntekijöiden, paikallisten kääntäjien sekä muiden lähetystyöntekijöiden ja kristillisten yhteisöjen kanssa.


Kääntäjä luo uusia sanoja

Käännöstyö alkaa alueen kielitilanteen kartoituksella. Kielen valitsemisen jälkeen on vuorossa kielentutkimusvaihe. Tällöin puhutusta kielestä luodaan kirjakieli aakkosineen, kielioppeineen ja sanakirjoineen.
Kirjakielen laatimisen jälkeen on mahdollista aloittaa varsinainen Raamatun kääntäminen. Sen ohella aloitetaan myös luku- ja kirjoitustaidon opettaminen. Paikallisten lukutaitotyöntekijöiden kouluttaminen kuuluu olennaisena osana käännöstyöhön.


Mukana kehitysyhteistyö

Kieliprojektin tueksi luodaan usein myös kehitysyhteistyöhankkeita. Tuki kanavoidaan Suomen Ulkoministeriön kehityspoliittisen strategian linjaa noudattaen. Kielityön tavoitteena on vähemmistökansojen äärimmäisen köyhyyden vähentäminen koulutuksen, terveydenhuollon ja kestävän kehityksen hengessä. Wycliffen raamatunkääntäjät ja lukutaitotyöntekijät ovat pohjakoulutukseltaan muun muassa opettajia, insinöörejä, atk-asiantuntijoita, pappeja, lääkäreitä, lentäjiä, sairaanhoitajia, ekonomeja ja kirjanpitäjiä.


Ryhdy rukoilemaan kalenterin mukaan

Tervetuloa osallistumaan syksyn rukouskampanjaan 1.9-30.11.2010! Rukouskalenterista löydät viikoittain vaihtuvat rukousaiheet, joiden puolesta kutsumme sinua rukoilemaan. Päivitämme sivustolle lisäksi toimiston rukouskuulumisia viikoittain.
Suurenna tekstiä Pienennä tekstiä Sivun alkuun Tulosta